蚽dice del Foro  Comarca de Gord贸n Comarca de Gord贸n
Tu Foro de consulta y opini贸n
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Reg韘treseReg韘trese 
 PerfilPerfil   Con閏tese para revisar sus mensajesCon閏tese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 

El habitante.

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    蚽dice del Foro Comarca de Gord贸n -> Rinc贸n Literario Gordon茅s
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Yosco



Registrado: 14 Abr 2007
Mensajes: 2233
Ubicaci髇: Leioa (Vizcaya)

MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 5:45 pm    T韙ulo del mensaje: El habitante. Responder citando

EL HABITANTE.


Pasajero de los trenes suburbanos
y habitante de todas las calles;

tu mundo

la parada del autob煤s,
el banco
verde,
la sombra oblicua de las catedrales.

Todav铆a llevas puestos los zapatos
que no se te har谩n viejos mientras dorm铆s, olvidados,
la noche del barrio g贸tico hasta el 煤ltimo silencio,

y luego

despertar谩s
descalzo, como viviste siempre,
en un puerto encalmado de acribillados diques.

Alguna vez supiste lo que buscabas
donde
buscar es un peligro,
la asechanza mortal de la libertad anclada
en el mar que mirabas sin definiciones.

Tal vez por eso ahora te encuentro en las esquinas
con la barba crecida,
fresco entre los ojos el beso de la vida

y creo que es mentira que ha muerto la bohemia.

La trampa se ha cerrado. S铆, la ciudad es maldita;
mas, sobre los tejados,
tu canto irracional
encontr贸 los zapatos
hu茅rfanos de pies;

qu茅 hacen 鈥搉os sorprendes- los zapatos en las azoteas
y en las aceras los pasos
?

qu茅 hacen 鈥搉os respondes- los hombres que se arrastran
hacia ninguna parte
en los pasos que encierran sus zapatos
?


Yosco.


Ultima edici髇 por Yosco el Mar Mar 18, 2008 5:33 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
prejub



Registrado: 13 Abr 2007
Mensajes: 1964
Ubicaci髇: Le贸n

MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 6:15 pm    T韙ulo del mensaje: Responder citando

En primer lugar darte la enhorabuena por el excelente poema hacia el mundo de la marginaci贸n, que me traen recuerdos personales de mi paso por Barcelona, sea por el barrio G贸tico, sea por el mar, sea por los bancos, sea por los trenes, sea por muchas cosas m谩s... los zapatos si me aguantaron.
Gracias amigo vate
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Yosco



Registrado: 14 Abr 2007
Mensajes: 2233
Ubicaci髇: Leioa (Vizcaya)

MensajePublicado: Vie Jun 08, 2007 11:39 pm    T韙ulo del mensaje: Responder citando

prejub escribi:
En primer lugar darte la enhorabuena por el excelente poema hacia el mundo de la marginaci贸n, que me traen recuerdos personales de mi paso por Barcelona, sea por el barrio G贸tico, sea por el mar, sea por los bancos, sea por los trenes, sea por muchas cosas m谩s... los zapatos si me aguantaron.
Gracias amigo vate


Pues este vate se congratula de poder compartir experiencias de Barcelona contigo y, a lo que veo, has comprendido a la perfecci贸n lo problem谩tico de hacerse un hueco en la ciudad... 隆pero te aguantaron los zapatos!
Salud.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Yosco



Registrado: 14 Abr 2007
Mensajes: 2233
Ubicaci髇: Leioa (Vizcaya)

MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 8:47 pm    T韙ulo del mensaje: Responder citando

El habitante

El tiempo pasa y el mejor paso del tiempo para un poema es que a煤n siga resultando interesante para alguien. Es el caso de El habitante, publicado en Lucernarios : http://juliogalonso.wordpress.com/2010/06/05/ y ahora recuperado por Ana Muela en su cuaderno OAZA DE CUVINTE: http://www.oazadecuvinte.com/2011/03/boschetarul.html
en el que el escritor rumano Andrei Langa traduce a su lengua los poemas que le resultan atractivos por alguna raz贸n.
No puedo juzgar c贸mo resulta la lectura en rumano, pero me gu铆o por el comentario que deja el mismo Andrei a la hora de abordar su traducci贸n. Lo dejo aqu铆, en fin, como curiosidad y agradecimiento al escritor de Rumania que ha tenido a bien considerar materia de traducci贸n estos versos, de lo que me siento muy orgulloso.
Salud

Boschetarul

Pasagerul tuturor trenurilor suburbane
şi locatarul tuturor străzilor;
lumea ta
e staţia de autobus,
banca
cea verde,
umbra oblică a catedralelor.

脦ncă mai porţi 卯ncălţările
ce nu ţi se vor 卯nvechi 卯n timp ce dormi, utat de toţi,
noaptea mahalalei gotice p芒nă la ultimul strop de tăcere,
iar mai t芒rziu
te vei trezi
desculţ, aşa precum mai mereu ai trăit,
卯ntr-un port apărat de diguri ciop芒rţite.

C芒ndva ai ştiut ce căutai
acolo unde
a căuta e un pericol,
ambuscada mortală a libertăţii ancorate
卯n marea pe care o priveai fără vreun sens.
Poate deaceea te 卯nt芒lnesc acum prin unghere
cu barba crescută,
cu sărutul vieţii 卯ncă prospăt lăsat 卯ntre ochi
şi cred că-i o minciună că a murit boema.

Capcana s-a 卯nchis. Aşa e, oraşul e blestemat;
mai mult ca at芒t, peste acoperişuri,
c芒ntecul tău iraţional,
găsesc 卯ncălţările tale uitate, orfane
de picioare;
ce fac - ne surprinzi - 卯ncălţările pe acoperişuri
iar pe trotuare urme de paşi?
ce fac - ne răspunzi - oameni care se t芒r芒ie
spre nicăieri
pe urme de paşi ce 卯nlănţuiesc 卯ncălţările lor?


Poem de Julio G. Alonso, traducere 卯n rom芒nă de Andrei Langa





OAZA DE CUVINTE.- Andrei Langa
http://www.oazadecuvinte.com/2011/03/boschetarul.html

LUCERNARIOS.-
http://juliogalonso.wordpress.com/2010/06/05/

.
_________________
Bit谩cora LUCERNARIOS:
Acerca de la luz por la poes铆a.

.
Bit谩cora 脥nsuLa CerBantaria
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Yosco



Registrado: 14 Abr 2007
Mensajes: 2233
Ubicaci髇: Leioa (Vizcaya)

MensajePublicado: Lun Ene 30, 2012 4:30 pm    T韙ulo del mensaje: Responder citando

Parece que este poema se presta bien a ser traducido, porque as铆 queda en portugu茅s tras la traducci贸n de la poetisa portuguesa Tania Alegr铆a. Debajo os dejo los enlaces correspondientes. Espero que os guste.
Salud.


O HABITANTE

Passageiro dos trens suburbanos
e habitante de todas as ruas;
teu mundo
a parada do autocarro,
o banco
verde
a sombra obl铆qua das catedrais.

Ainda tens cal莽ados os sapatos
que n茫o se tornar茫o velhos enquanto dormes, esquecidos,
a noite do bairro g贸tico at茅 o 煤ltimo sil锚ncio,
e logo
despertar谩s
descal莽o como viveste sempre,
num porto em calmaria crivado de diques.

Alguma vez soubeste o que buscavas
Onde
buscar 茅 um perigo,
a emboscada mortal da liberdade ancorada
no mar que olhavas sem defini莽玫es.
Talvez por isso agora te encontro nas esquinas
com a barba crescida,
fresco ainda entre os olhos o beijo da vida
e creio que 茅 mentira que morreu a bo茅mia.

O al莽ap茫o se fechou. Sim, a cidade 茅 maldita;
mas, sobre os telhados,
teu canto irracional
encontrou os sapatos esquecidos 贸rf茫os
de p茅s;
que fazem 鈥 nos surpreendes 鈥 os sapatos nos s贸t茫os
e nas cal莽adas os passos?
que fazem 鈥 nos respondes 鈥 os homens que se arrastam
em direc莽茫o a nenhum lugar
nos passos que encerram seus sapatos?


Julio G. Alonso- Espanha


Tradu莽茫o ao portugu锚s: Tania Alegria


Enlace con el cuaderno UM O脕SIS DE PALAVRAS
_________________
Bit谩cora LUCERNARIOS:
Acerca de la luz por la poes铆a.

.
Bit谩cora 脥nsuLa CerBantaria
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    蚽dice del Foro Comarca de Gord贸n -> Rinc贸n Literario Gordon茅s Todas las horas est醤 en GMT + 2 Horas
P醙ina 1 de 1

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group